Chinese Students: The importance of cross-cultural exchange to our growth.

Every year, tens of thousands of Chinese fly to the USA for their studies away from their parents.

每年开学季都有数以万计的中国留学生背上行囊离开父母赴美留学。

I am one of them. This week, I am lucky to have two Chinese students to talk about how they adapted to the different culture in America.

作为千万留学大军中的一员,本周我请到了两位大一和一位大四的中国同学来谈谈他们在如何在两种不同文化环境中求同存异的。

This is Jiawei Lu’s fourth year in America. As a member of Society For Sino-American Studies, he says: “I believe Chinese culture is reticent. When we were young, we were told that modesty was a virtue and silence meant respect. Therefore, when we came here America to study, we found the classroom is totally different. We do not look so confident as American students and are not so active in raising questions or answering them.”

这是陆嘉唯来到美国的第四年,作为杜鲁门州立大学中美学会的的会长他说“我觉得中国的文化其实是含蓄的,我们从小就认为谦虚是一种好的品质,沉默是一种尊重,这就造成了现在我们来到了美国求学,课堂环境来了一个大变样。相比于美国学生的自信,我们在课堂互动和提问上就形成了鲜明的对比。”

2.pic

Weijia thinks it is not bad to follow the culture of the new environment. “Chinese students have two circles to make friends with. The first is the circle of Chinese students. The second is that of international students. If it is hard for you to make friends with American students, it is not because your English is not good enough, but because you cannot frankly accept their friendship. This may work the same way to American students. This is where the sense of distance comes.”

他认为,入乡随俗未尝不是一件好事“中国学生无非就是突破两道界限,第一道就是中国学生的圈子,第二道是国际学生的圈子,不能和美国同学交朋友不是因为你的英语不够好,而是因为你无法坦诚接受他们的友谊,其实这种想法可能是双向的,所以距离感就产生了。”

When Bidan Yang and Chenyan firstly arrived in America, they felt the cultural shock. Chenyan says: “The best takeaway here is I understand what I really need. When I was young, I followed my parents’ guidance and later found I was not happy with that.” “I first studied Accountancy,” says she, “but I was not much into it and was bothered. Later I told my American dorm mate and she told me to follow my heart. She said that only when I followed what I like could I keep enthusiasm. Later I switched to Theater major. This is a turning point in my life.”

“I first studied Accounting,” says she, “but I was not much into it and was bothered. Later I told my American roommate and she told me to follow my heart. She said that only when I followed what I like could I keep enthusiasm. Later I switched to Theater major. This is a turning point in my life.”

对于新来到美国的两位同学来说,文化上的巨大差异让他们感同身受。蒋晨燕说:来到美国我最大的收获是明白了自己到底想要什么,我们从小按照父母的意愿做事,到后来发现其实自己活的并不开心。”她说“我本来是会计专业,我自己并不感兴趣,我把我的困惑告诉了美国室友之后她就告诉我,你要遵从自己的内心做自己喜欢的事情,你只有对你喜欢的事情才能保持热情不是吗?我后来换成了戏剧专业,这将是我人生中一个巨大的转折点。”

1.pic

Cross-cultural exchange can help us grow in short time. Bidan says: “Chinese people stress the idea of ‘Seeing is believing’. When we think outside the box, we learn to think critically and about the other facets of a thing. When we do so, we are no longer following suit or being extreme in our views.”

跨文化交流使每个人都在短时间内迅速成长。杨碧丹说:“中国人讲百闻不如一见,走出原本的思维模式,让我学会了理性思考,事物的两面性,而不再极端或随波逐流。

Thinking outside the box, staying in a different environment to a new environment and listening to others views that we may agree or disagree. These experiences help us see our true heart.

我们从原本的框架中脱离出来,来到一个全新的世界,倾听别的看法,也许对立也许赞同,但这都不重要,重要的是在这过程中我们学会了认真审视自己的内心。

Advertisements

Dr. Liulin Zhang: We should give our culture due attention.

My first blog article mentioned a special storyteller. She is Liulin Zhang, assistant professor in Chinese Culture and Chinese Language from Truman State University since 2017. She has obtained her Ph.D. from Honolulu University, beginning a transition from a student to a teacher.

我的第一篇博文请到了一位特殊的讲述者,她就是杜鲁门州立大学2017年新任中国文化和中文课的助理教授张榴林. 刚刚从檀香山大学博士毕业的她正经历了从学生到老师的蜕变

16002730_1695775250447874_6147468242915307540_n

“One’ thinking is shaped by the environment. The surrounding is a culture. It is reflected in one’s speech and actions, without purpose. There is no absolute good culture or absolute bad culture.”

“思维方式受环境的影响。环境是什么,就是不自觉的一种文化。体现在一个人在日常生活中的一言一行,不经意的流露。所以没有绝对好的文化,也没有绝对坏的文化。”她说。

In her university years, she had the luck to talk at Confucius Institute, and thus developed ideas about the interaction between different cultures.

大学时期她曾有幸在美国孔子学院任教,所以对于不同文化之间的水乳交融有着很多看法。

“The Confucius Institutes are at universities in different countries. But some are also available in middle schools or primary schools in communities. For many schools or areas where education is insufficient demand, Confucius Institutes are normally free of charge in teaching Chinese culture and language, sometimes with Math (smile),” said she, “it is a grand opportunity because Confucius Institutes are the birthplace of many people who understand Chinese culture and get more Americans to understand us.”

“孔子学院的基地都是在各个大学里面,但是同时也会向这个社区里面的中小学辐射。对于很多教育资金匮乏的学校或地区,孔子学院是无偿进行中国文化和中文授课的,有的时候甚至还会连带开设数学课(笑)。“ 她说 “这是一个好的契机,孔子学院确实培养出来了很多汉文化的人才,让更多美国人有机会更深层次的了解我们。”

On teaching experience, she is now teaching Chinese culture at Truman. She told me: “I believe American students are good at reflection. They are willing to understand a new culture and an unknown field and hope to form a knowledge system. This is where the difference between China and USA comes from.”

谈到授课经验,她同样在杜鲁门州立大学教授中国文化。他对我说:”我认为美国学生有很好的内省能力,他们很愿意去了解一个新的文化和未知领域,也希望能形成一个只是系统的知识体系,到底为什么中国和美国会有这样的差别,不光是一些现象,而是为什么会产生,根源在哪里。”

3606_175919965886953_306627858_n

She believed we did too much on the superficial things in our class. There are only some great folklores, but these are not genuine Chinese culture.

她认为,我们现在课堂上表面功夫做的多。单单一些表面华丽的民俗现象,其实这并不是真正的中国文化。

She also said: “our courses are like a dandy person, with beauty from the face but no decency within. People may get bored of this over time. Therefore, I would want my students to see the nature from the phenomenon, not to avoid the negative element of our culture, such as the Cultural Revolution, the binding feet in ancient China, and the great firewall. Only when students experience the clashes of ideas can teaching be more effective. ”

现在我们课堂很像一个只有外表的美女,如果没有内在,久而久之就会让人生厌了。所以我现在想要做的就是让学生可以透过现象看本质,不避讳我们文化中不好的一部分,比如文化大革命,古代女人缠足,甚至我们现如今的网络防火长城。只有让学生感受到这些正负能量的碰撞才能收获更好的效果“

Hi Everyone!!

Hi, Everyone!

I am super excited to introduce you my very first post!

This blog is about what I’ve experienced and what I’ve heard, listened and learned. Why would I say this? As a journalist, I enjoy traveling around, listening to other’s stories and reading a different life.

2.pic

Over the four years, I have befriended many people from all corners of the world. They grow up in different cultures and they meet in Missouri because of their academic pursuit. Thanks to this opportunity, we can sit together and talk to each other.

One of my friends, who is an intense lover of travel, told me that

if you have traveled to over 100 countries, you would believe that there is no absolute wrong or right. When you see people whose behavior do not fit your idea of “right value”, you need to understand instead of criticizing.

In my blog, I will tell about stories of people coming from different countries. They come to the USA for this or that reason, to study, live and work.

You do not have to agree with them, but you need to respect. This I keep saying to myself.

Free feel to leave a comment down below and thank you for your reading!

16179034_1082518581894051_5894642152664208372_o

非常高兴你来阅读我的第一个博客!

在这个博客里,不仅有我所经历的,更多的是我听到,看到,学到的。

为什么这么说?作为记者,我最享受的就是可以走出去,听别人的故事,感知一个不同的人生。

四年中,我结交了来自世界各地的朋友。他们生长在不同的文化中,大家因为求学在美国密苏里州相遇。坐在一起竟可以畅所欲言,谈天说地。

我不禁想起一个酷爱旅游的朋友跟我说:如果你去过超过100个国家就会明白,其实这个世界上没有真正的对与错。当你再见到一个人的举动不符合你的“价值观”的时候,你就会开始尝试理解,并不是一味的去批判。

所以在这里,我会讲述来自不同国家的人的不同的故事。他们因为这样那样的原因来到美国,自这里学习,生活,工作。

你不一定要认同,但你要学会尊重。这是我对自己说的。

欢迎给我留言,  感谢你的阅读!