Japanese Student: have you find what overseas education means to you?

This week I interviewed Kanan Yamaguchi, a Japanese student who studies there. She is a freshman of 2017. As an international student, she chooses Chinese language as her foreign language option. I know her in her first semester as her Chinese peer learning tutor. As a “new” international student in American, she expresses joy, freshness and relentless learning.

这周我采访了日本留学生Kanan Yamaguchi,她是2017年秋季入学的大一新生,作为国际学生的她依然选修了中文作为外文课程的学习。我作为中文小组学习的辅导员在本学期开始认识了她。作为刚刚来到美国留学的“新”留学生,她身上贴满了喜悦,新鲜,和不断学习的标签。

1.pic

“I’ve got a lot of good experiences here. To give an example, I really enjoyed homecoming weekend, I’ve never had this kind of experience before. And I feel happy when people are nice and welcoming.”

“我有很多很好的经历在这儿。例如,我非常享受这周的返校节周末。因为在日本我从来没有过这种经历。这让我感觉非常开心因为每个人都很热情和友善。”

From talking to her, the biggest impression on me is the different approaches between Japan and USA in education. It is not exaggeration to say that children from Asia suffer a storm from their primary school to high school. They are studying to prepare for exams. After they arrive in the USA, they begin to experience a revolution in education and learning.

在我们的谈话中她感触最多的应该就是美国和日本在学习和教育方法上的不同。毫不夸张的说,来自亚洲国家的孩子,从小学到高中,每个人都经历了一场腥风血雨。这种教育方法被成作为:应试教育。来到美国后,我们之中的很多人都经历了一场教育方式和学习方法的大变革。

“Looking back at my college life in America so far, I think the biggest difference would be how a college student study. In Japan, actually, I think in all Asian countries, once you get into college, it will be easy to graduate. But here, not only exams but also you are required to work really hard on the assignment and other projects.”

“现在回头看看我的大学生活,我认为日本和美国最大的不同就是大学生的学习(方式)。在日本,实际上我认为是绝大部分亚洲国家,一旦你进入到大学,就非常好毕业。但是在美国,不仅仅是考试会让你焦头烂额,还会有很多其他的作业,演讲,和与其它同学合作的项目。”

By now half a semester has gone, Kanan sometimes feels at a loss or unable to cope with all tasks. “The hardest time was when I was being too lazy, didn’t start doing homework until the last minute and had to stay up late to finish it even though I was tired. I really felt I should do time management better.”

现在学期过半,Kanan有时会感觉有些手忙脚乱和力不从心。”最难的时候应该是我自己有时候特别懒,作业会等到最后一分钟才会想起来做。所以我需要待到很晚坚持把作业写完才能睡觉,即使有的时候我已经非常累了。我觉得我应该多在时间管理上多下些功夫。”

Talking to the newly admitted Kanan, I cannot help recalling four years ago when I first arrived here to study. The four years I have experienced all kinds of things, and keep adjusting myself to meet challenges. So have you find what overseas education means to you?

看到大一刚刚入学的Kanan我不禁想起四年前的我也是只身一人满怀期待的来到这个陌生的国家学习。四年中经历了各种五味杂陈,不断调整自己的状态,不管适应各种挑战。留学的意义,你找到了吗?

Advertisements

Wooyoung Park: I encourage your stereotyping because I’ll be able to surprise you everytime.

This week I interviewed Wooyoung Park from South Korea who studying at Kirksville high school right now.

本周我采访了在科克斯维尔高中上学的韩国学生Wooyoung Park.

Wooyoung’s life experience is kind of special, she was not born in the United States but she spent most of her memory in here. “Because my dad got his Ph.D. degrees at St. Louis University. He came to work here at Truman after graduation so my mom and I are decided to move to America with him.” Wooyoung says.

Wooyoung 的成长经历比较特殊,她并非出生在美国,但是大部分的记忆都是在这里度过的。“因为我爸爸在圣路易斯大学就读博士,他毕业以后来到了杜鲁门州立大学工作,所以我和妈妈就决定跟着他一起搬来美国生活了。

1.pic

Wooyoung with her mon.

“I came to Kirksville when I was in kindergarten Before I came here, I don’t know how any English, I just knew ABCD. I still remember one time that I wanted to go to the bathroom, but I didn’t know how to say it, so you know…that was pretty uncomfortable.”

我大概是在幼儿园的时候来到这里的,但是我根本不知道怎么说英语,我唯一知道的可能就是二十六个英文字母。我还记得有次我想上厕所,但是我不知道怎么用英文跟老师表达,所以你知道吗,那感觉真的很不好。”

As she grew older, Wooyoung gradually learns and integrate into the school’s collective life “I think the only thing I can not get used to till now is the food part. Both of my parents gave to work, so I have to buy my lunch at school. But I seldom eat, it’s more satisfying to eat mom’s homemade dinner after school. (smile)” Wooyoung says.

随着年龄的增长Wooyoung渐渐的学会和融入在学校的集体生活。“我觉得我现在唯一不能适应的地方就是美国的食物的吧。 因为父母工作的原因我还是会在学校吃午饭,但我吃的很少,晚上回到家吃妈妈做的饭比较满足(笑)。”

Wooyoung is a very lively and cheerful girl. I think that’s one of the reasons why she can quickly integrate into American life. When I asked her if she had any bad experiences, she said: “They made fun of my eyes (single-fold eyelid) one time, but it was just once. Most of the time I get along well with everybody. even though in this small little town. It’s easy to get along with people. Everyone is equal.”

Wooyoung是个很开朗的小姑娘,我想这就是为什么她可以很快融入美国生活的一个原因。当我问到她有没有不好的经历时她说:“有人嘲笑过我的眼睛(单眼皮)长的很奇怪啦,不过只有那一次,大多数时间我和同学相处还是很融洽的。人与人之间的相处其实很简单的,每个人都是一样的,平等的,及时在韩国上学也会有被欺负或者被嘲笑的时候,所以不能把问题放大看。”

For the future, she has a clear direction after she graduates from high school. “I want to be a doctor. I hope I can go back to South Korea after college. Because my grandparents are still in Korea, I miss them so much.” She thought that even when she moves to American when she was young and she still lives with her parents. But homesick still cannot be cut off.

对于未来的发展,现在马上就要高中毕业的她有着很明确的方向。“我想做医生,大学毕业以后可以回到韩国,因为祖父母还在韩国,我很想他们。”她认为即使在自己很小的时候就来到了美国,父母也都陪她的在身边,但对家乡的思念依然无法割舍。我觉得这是我们每一个漂泊在美国的异乡人都有的情节。

ABC: I can’t do math, but i can write you a poem instead.

Today I interviewed two Chinese students who were born in America and grow up there. They are Youxing Yang and Jessica Chen. When we say ABC, we used to mean Chinese who were born in America. Today, it also includes the second and third generation of Chinese immigrants to overseas countries. The second and third generation grow in the cultural background of the USA and their mindset and values are “Americanized”. However, at home, their parents educate them with traditional Chinese culture and values. Therefore, they find themselves to be in-between Chinese and American culture.

今天我请到了两位在美国出生的中国同学。他们是杨佑星和陈雪兰. ABC最初意指出生在美国的华人,现在泛指海外华人移民的第二代、第三代子女。他们自小就受美国文化教育的熏陶,其思维方式与价值观基本是美国化的,在家里,他们的父母依旧是以中式的传统思维和生活价值观来教育自己的他们。所以他们觉得自己是夹在东方文化和西方文化之间的矛盾体

Identity

On identity, they all believe there is no clear definition. “We live in a different country. We are no different than the others” Jessica says. “If anybody asks, I am Asian American. If they ask further, I am Chinese.” Youxing says. They said that when they were in America they would miss China and when they were in China they would miss America. Both China and America were their homes, according to them.

说起自己身份,他们表示自己并没有一个明显的界限,“我们只是在不同的地方生活,其实我们和其他人一样。” 陈雪兰说。他们说自己在美国的时候会想念中国,但在中国的时候也会想念美国。中国和美国都是家。这就是他们内心的想法。

11201919_957117220985676_4914794280198096657_n 2

Family (parents)

“Their friends are all Chinese. A few years before, my parents were very glad to know three Chinese families live on the same street. Every day after dinner, they would go for a walk. During Olympic Games, they would cheer for China, and I will cheer for both China and America”, says Jessica.

“他们的朋友都是中国人。几年前,其它三个中国家庭和我们住在同一条街时,我父母很高兴。他们每晚都出去散步聊天。奥运会时,每个项目他们都为中国队加油,我通常会为中国和美国加油.”陈雪兰说

14055120_1223556654341730_6987750429234454971_n 2

 

“I don’t think they will move back to China,” says Youxing, “because 20 years have passed. Every time when they went back to China, my parents would feel helpless and had to seek help from their relatives. They no longer knew the streets of their hometown, or the streets, or the bus routes or metro lines. They didn’t even know the names of the most common items and activities.” Their parents miss China a lot and China means reunion with friends and relatives. However, after 20 years of hard efforts in America, they can no longer find strong sense of belonging back in China.

“我觉得他们不会再搬回中国。”20年过去,故乡已成回忆。每次返乡,父母总显得非常无助而且必须依靠亲戚的帮助。“他们不再认得故乡的街道和公交路线也不知道那里的地铁系统,有时他们甚至不知道最普通的用品和活动的名字。”佑星说。他们的父母无比思念中国,在那里意味着和亲人朋友团聚,但在美国打拼20多年,让他们在中国找到不归属感。

This is a very enjoyable talk. I feel glad to see the two different cultures closely,

这是一次非常高兴的谈话,我能感受以正能力对待自己拥有的两个文化,

They feel proud to be Chinese as they are joyful to be American.

他们因身为中国人自豪但同时也为因为是美国人而喜悦。

Chinese Students: The importance of cross-cultural exchange to our growth.

Every year, tens of thousands of Chinese fly to the USA for their studies away from their parents.

每年开学季都有数以万计的中国留学生背上行囊离开父母赴美留学。

I am one of them. This week, I am lucky to have two Chinese students to talk about how they adapted to the different culture in America.

作为千万留学大军中的一员,本周我请到了两位大一和一位大四的中国同学来谈谈他们在如何在两种不同文化环境中求同存异的。

This is Jiawei Lu’s fourth year in America. As a member of Society For Sino-American Studies, he says: “I believe Chinese culture is reticent. When we were young, we were told that modesty was a virtue and silence meant respect. Therefore, when we came here America to study, we found the classroom is totally different. We do not look so confident as American students and are not so active in raising questions or answering them.”

这是陆嘉唯来到美国的第四年,作为杜鲁门州立大学中美学会的的会长他说“我觉得中国的文化其实是含蓄的,我们从小就认为谦虚是一种好的品质,沉默是一种尊重,这就造成了现在我们来到了美国求学,课堂环境来了一个大变样。相比于美国学生的自信,我们在课堂互动和提问上就形成了鲜明的对比。”

2.pic

Weijia thinks it is not bad to follow the culture of the new environment. “Chinese students have two circles to make friends with. The first is the circle of Chinese students. The second is that of international students. If it is hard for you to make friends with American students, it is not because your English is not good enough, but because you cannot frankly accept their friendship. This may work the same way to American students. This is where the sense of distance comes.”

他认为,入乡随俗未尝不是一件好事“中国学生无非就是突破两道界限,第一道就是中国学生的圈子,第二道是国际学生的圈子,不能和美国同学交朋友不是因为你的英语不够好,而是因为你无法坦诚接受他们的友谊,其实这种想法可能是双向的,所以距离感就产生了。”

When Bidan Yang and Chenyan firstly arrived in America, they felt the cultural shock. Chenyan says: “The best takeaway here is I understand what I really need. When I was young, I followed my parents’ guidance and later found I was not happy with that.” “I first studied Accountancy,” says she, “but I was not much into it and was bothered. Later I told my American dorm mate and she told me to follow my heart. She said that only when I followed what I like could I keep enthusiasm. Later I switched to Theater major. This is a turning point in my life.”

“I first studied Accounting,” says she, “but I was not much into it and was bothered. Later I told my American roommate and she told me to follow my heart. She said that only when I followed what I like could I keep enthusiasm. Later I switched to Theater major. This is a turning point in my life.”

对于新来到美国的两位同学来说,文化上的巨大差异让他们感同身受。蒋晨燕说:来到美国我最大的收获是明白了自己到底想要什么,我们从小按照父母的意愿做事,到后来发现其实自己活的并不开心。”她说“我本来是会计专业,我自己并不感兴趣,我把我的困惑告诉了美国室友之后她就告诉我,你要遵从自己的内心做自己喜欢的事情,你只有对你喜欢的事情才能保持热情不是吗?我后来换成了戏剧专业,这将是我人生中一个巨大的转折点。”

1.pic

Cross-cultural exchange can help us grow in short time. Bidan says: “Chinese people stress the idea of ‘Seeing is believing’. When we think outside the box, we learn to think critically and about the other facets of a thing. When we do so, we are no longer following suit or being extreme in our views.”

跨文化交流使每个人都在短时间内迅速成长。杨碧丹说:“中国人讲百闻不如一见,走出原本的思维模式,让我学会了理性思考,事物的两面性,而不再极端或随波逐流。

Thinking outside the box, staying in a different environment to a new environment and listening to others views that we may agree or disagree. These experiences help us see our true heart.

我们从原本的框架中脱离出来,来到一个全新的世界,倾听别的看法,也许对立也许赞同,但这都不重要,重要的是在这过程中我们学会了认真审视自己的内心。

Dr. Liulin Zhang: We should give our culture due attention.

My first blog article mentioned a special storyteller. She is Liulin Zhang, assistant professor in Chinese Culture and Chinese Language from Truman State University since 2017. She has obtained her Ph.D. from Honolulu University, beginning a transition from a student to a teacher.

我的第一篇博文请到了一位特殊的讲述者,她就是杜鲁门州立大学2017年新任中国文化和中文课的助理教授张榴林. 刚刚从檀香山大学博士毕业的她正经历了从学生到老师的蜕变

16002730_1695775250447874_6147468242915307540_n

“One’ thinking is shaped by the environment. The surrounding is a culture. It is reflected in one’s speech and actions, without purpose. There is no absolute good culture or absolute bad culture.”

“思维方式受环境的影响。环境是什么,就是不自觉的一种文化。体现在一个人在日常生活中的一言一行,不经意的流露。所以没有绝对好的文化,也没有绝对坏的文化。”她说。

In her university years, she had the luck to talk at Confucius Institute, and thus developed ideas about the interaction between different cultures.

大学时期她曾有幸在美国孔子学院任教,所以对于不同文化之间的水乳交融有着很多看法。

“The Confucius Institutes are at universities in different countries. But some are also available in middle schools or primary schools in communities. For many schools or areas where education is insufficient demand, Confucius Institutes are normally free of charge in teaching Chinese culture and language, sometimes with Math (smile),” said she, “it is a grand opportunity because Confucius Institutes are the birthplace of many people who understand Chinese culture and get more Americans to understand us.”

“孔子学院的基地都是在各个大学里面,但是同时也会向这个社区里面的中小学辐射。对于很多教育资金匮乏的学校或地区,孔子学院是无偿进行中国文化和中文授课的,有的时候甚至还会连带开设数学课(笑)。“ 她说 “这是一个好的契机,孔子学院确实培养出来了很多汉文化的人才,让更多美国人有机会更深层次的了解我们。”

On teaching experience, she is now teaching Chinese culture at Truman. She told me: “I believe American students are good at reflection. They are willing to understand a new culture and an unknown field and hope to form a knowledge system. This is where the difference between China and USA comes from.”

谈到授课经验,她同样在杜鲁门州立大学教授中国文化。他对我说:”我认为美国学生有很好的内省能力,他们很愿意去了解一个新的文化和未知领域,也希望能形成一个只是系统的知识体系,到底为什么中国和美国会有这样的差别,不光是一些现象,而是为什么会产生,根源在哪里。”

3606_175919965886953_306627858_n

She believed we did too much on the superficial things in our class. There are only some great folklores, but these are not genuine Chinese culture.

她认为,我们现在课堂上表面功夫做的多。单单一些表面华丽的民俗现象,其实这并不是真正的中国文化。

She also said: “our courses are like a dandy person, with beauty from the face but no decency within. People may get bored of this over time. Therefore, I would want my students to see the nature from the phenomenon, not to avoid the negative element of our culture, such as the Cultural Revolution, the binding feet in ancient China, and the great firewall. Only when students experience the clashes of ideas can teaching be more effective. ”

现在我们课堂很像一个只有外表的美女,如果没有内在,久而久之就会让人生厌了。所以我现在想要做的就是让学生可以透过现象看本质,不避讳我们文化中不好的一部分,比如文化大革命,古代女人缠足,甚至我们现如今的网络防火长城。只有让学生感受到这些正负能量的碰撞才能收获更好的效果“

Hi Everyone!!

Hi, Everyone!

I am super excited to introduce you my very first post!

This blog is about what I’ve experienced and what I’ve heard, listened and learned. Why would I say this? As a journalist, I enjoy traveling around, listening to other’s stories and reading a different life.

2.pic

Over the four years, I have befriended many people from all corners of the world. They grow up in different cultures and they meet in Missouri because of their academic pursuit. Thanks to this opportunity, we can sit together and talk to each other.

One of my friends, who is an intense lover of travel, told me that

if you have traveled to over 100 countries, you would believe that there is no absolute wrong or right. When you see people whose behavior do not fit your idea of “right value”, you need to understand instead of criticizing.

In my blog, I will tell about stories of people coming from different countries. They come to the USA for this or that reason, to study, live and work.

You do not have to agree with them, but you need to respect. This I keep saying to myself.

Free feel to leave a comment down below and thank you for your reading!

16179034_1082518581894051_5894642152664208372_o

非常高兴你来阅读我的第一个博客!

在这个博客里,不仅有我所经历的,更多的是我听到,看到,学到的。

为什么这么说?作为记者,我最享受的就是可以走出去,听别人的故事,感知一个不同的人生。

四年中,我结交了来自世界各地的朋友。他们生长在不同的文化中,大家因为求学在美国密苏里州相遇。坐在一起竟可以畅所欲言,谈天说地。

我不禁想起一个酷爱旅游的朋友跟我说:如果你去过超过100个国家就会明白,其实这个世界上没有真正的对与错。当你再见到一个人的举动不符合你的“价值观”的时候,你就会开始尝试理解,并不是一味的去批判。

所以在这里,我会讲述来自不同国家的人的不同的故事。他们因为这样那样的原因来到美国,自这里学习,生活,工作。

你不一定要认同,但你要学会尊重。这是我对自己说的。

欢迎给我留言,  感谢你的阅读!